(Нет отзывов)
72 страниц
2019-08-20

Способы передачи российских реалий на английский язык

В наличии
3840 ₽

ВВЕДЕНИЕ В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране. С середины 90-х гг. зарубежная компания «Independent Media» начинает выпускать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и ряд других. Одним из ведущих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в России с марта 1992 года. Будучи качественным изданием, газета придает приоритетное значение серьезным материалам, рассчитанным на солидную аудиторию читателей. Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом. Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6 1.1. Реалия в языке. Осмысление реалий 6 1.2. Проблема классификации реалий 11 1.3. Способы перевода реалий 19 1.4. Новое понятие реалий. Культурема, прецедентное имя 23 ГЛАВА 2. РОССИЙСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ 27 2.1. Классификация русскоязычных реалий-объектов и реалий-слов 27 2.2. Пути и способы передачи реалий в англоязычном дискурсе 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60 БИБЛИОГРАФИЯ 64 ПРИЛОЖЕНИЕ 70

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. 2. Бухонкина А. С. Типы асимметрии культурем: На материале французского и русского языков: диссерт. ... кандидата филологических наук: 10.02.20.- Волгоград, 2002.- 183 с. 3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с. 4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с. 5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с. 6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с. 7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с. 8. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с. 9. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88. 10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Гудков Д.Б. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с. 11. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н. – М.: Наука, 1987. – 264 с. 12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с. 13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 15. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / Красных В.В. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с. 16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с. 17. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. - 232 с. 18. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48. 19. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38. 20. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. - 247 с. 21. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с. 22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с. 23. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с. 24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с. 25. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с. 26. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с. 27. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с 28. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с. 29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. 30. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148. 31. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83. 32. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91. 33. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с. 34. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. - №6.С. 22-27. 35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с. 36. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18. 37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с. 38. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с. 39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с. 40. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с. 41. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с. 42. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67. 43. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129. СЛОВАРИ 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с. 2. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с. 3. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с. 4. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с. 5. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с. 6. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p 7. Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD). Список источников исследования а) отечественные печатные издания: l.Business in Russia : 1. 1996, №66; 2. 1999, №96; 3. 1999, №100; 4. 1999, №105. 2.Science in Russia : 1. 1995, № 1; 2. 1995, №2; 3. 1995, №4; 4. 1995, № 5 5. 1995, № 6, 6. 1996, № 1; 7. 1996, №2; 8. 1996, №4; 9. 1997, № 1; 10. 1997, №2; 11. 1997, №3; 12. 1997, №4; 13. 1997, №5; 14. 1998, №2; 15. 1999, №6; 16. 2000, № 1; 17. 2000, № 2; 18. 2000, № 3; 19. 1999, № 1. 3. New Times : 1. 1996,October ; 2. 1998, March.; 3. 1999, August; 4. 1999, September; 5. 2000, January. 4. Moscow News : 1. 1999, December 22-28; 2. 2000, December 29-January 4; 3. 2000, February 2-8; 4. 2000, March 1-7; 5. 2000, April 19-25; 6. 2000, May 17-23; 7. 2000, May 23-30. 5. The Moscow Times: 1. 1998, August 19; 2. 1999, November 27; 3. 2000, January 20; 4. 2000, February 1; 5. 2000, February 11; 6. 2000, February 12; 7. 2000, February 29; 8. 2000, March 25; 9. 2000, April 28. 6. Вакс Э.П. "Дух России". - СП б, изд-во "Детство-пресс", 1998.

Список дипломных работ по предмету лингвистика