Закрыть
Закрыть
  • Реферат
  • Курсовая
  • Дипломная
  • Контрольная
  • Отчет
  • Доклад
  • Учебник
  • Шпаргалка
  • Эссе
  • Монография

Написание работы на заказ

* * *
*
Укажите дату
*
Еще один
* Укажите Ваш email
+ * Укажите номер телефона

Оформление заявки бесплатно и ни к чему Вас не обязывает

Дипломная:
Тема:

Явление интерференции при переводе общественно-политических текстов на примере газет

Предмет:

Английский язык

Страниц: 81
Автор: Юлия
Цена:
3840  руб.
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая дипломная работа посвящена проблеме интерференции в переводе англоязычных общественно-политических текстов на русский язык.
В лингвистическую литературу термин «интерференция» – влияние одного языка на другой – был введен учеными Пражского лингвистического кружка, однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты». Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе .
Преобладание одного языка над другим в сознании билингва приводит к тому, что под влиянием доминантного языка (обычно его родного) речь билингва на другом языке претерпевает изменения. Он невольно переносит в этот язык некоторые особенности родного языка. Явление языковой интерференции подобного рода составляет одно из препятствий при овладении иностранным языком, создает более или менее сильный акцент, характерный для большинства людей, говорящих на неродном языке. Характер подобной контаминированной речи зависит от содержания и соотношения форм и структур контактирующих языков. Она обычно рассматривается как нежелательное явление, вид ненормативной речи, создающей помехи для успешной коммуникации
С учетом возрастающей потребности межъязыковой и межкультурной коммуникации в процессе глобализации и увеличения влияния английского языка как мирового, актуальность темы данной работы обусловлена необходимостью повышения языковой компетенции билингвов, «очищения» их двуязычной речи от нежелательных влияний.
Целью настоящего исследования является:
– изучение причин и содержания процесса деструктивной интерференции при англо-русском переводе на материале общественно-политических статей,
– исследование уровней переводческой деструктивной интерференции,
– определение понятий деструктивной и конструктивной интерференции,
– выявление способов преодоления деструктивной интерференции.
Поставленная цель может быть достигнута посредством решения следующих задач:
 исследование теорий переводческой интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике, переводоведении;
 разделение понятий деструктивной и конструктивной интерференции;
 изучение причин проявления деструктивной интерференции;
 изучение способов проявления деструктивной интерференции;
 характеристика уровней проявления интерференции;
 в рамках разработки методов преодоления негативной интерференции, расширение списка «ложных друзей» переводчика, предложенного профессором В.Н.Комиссаровым (1990), являющихся одной из основных причиной проявления семантико-стилистической интерференции.
 перевод общественно-политических статей с проведением анализа возможных случаев проявления интерференции в процессе их перевода,
 анализ проявления интерференции в переводе текста общественно-политической тематики другим переводчиком.
Объект исследования – явление деструктивной интерференции.
Предмет исследования – виды переводческой интерференции, уровни, причины и механизмы проявления деструктивной интерференции, а также методика преодоления деструктивной интерференции с использованием конструктивной интерференции при переводе.
Материал теоретического исследования – работы посвященные проблеме интерференции отечественных и зарубежных лингвистов–переводоведов. Особое внимание сосредоточено на работах следующих лингвистов: В.В.Алимов (2005), Н.К.Гарбовский (2004), В.Н.Комиссаров (1990, 1991, 1999), О. А. Тимакина (2007), У.Вайнрайх (1972), Э.Хауген (1954, 1972).
Материал для практического исследования – статьи общественно-политической тематики на английском и русском языках издательств: BBC News, Common Dreams, Guardian, InoСМИ, Reuters.
Научная новизна исследования состоит в расширении списка «ложных друзей» переводчика, предложенного специалистом в области теории перевода и методики обучения переводчиков, ведущим представителем школы лингвистической теории перевода Виленом Наумовичем Комиссаровым (1990).
Теоретическое значение настоящего исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при:
– составлении комментариев и двуязычных словарей;
– разработке спецкурсов по лингвистике, переводоведению, профессонально-ориентированному переводу.
Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут:
– послужить основой для дальнейших исследований в области лингвистики и переводоведения в общем и проблем билингвизма, интерференции и профессионально-ориентированного перевода в частности;
– помочь студентам, учителям, переводчикам и широкому кругу заинтересованных в данной проблеме билингвов лучше разобраться в причинах возникновения и механизме проявления интерференции, что в свою очередь будет способствовать развитию у них компетенции необходимой для преодоления интерференции в процессе выполнения собственного перевода и нахождения случаев интерферирования в переводах других переводчиков;
Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, трех глав, выводов, списка использованных источников и двух приложений.
Во введении определяются цели и задачи, научная новизна исследования, его объект и предмет, а также актуальность темы, материал исследования и структура работы.
Первая глава посвящена проблеме интерференции в среде билингвизма.
Вторая глава изучает вопросы причин и механизма проявления интерференции на звуковом, грамматическом, семантико-лингвистическом и стилистическом языковых уровнях.
Третья глава предлагает методологию преодоления деструктивной интерференции и использования конструктивной интерференции при переводе.
В четвертой главе описаны результаты анализа примеров проявления интерференции: на материале перевода общественно-политических статей.
Список использованных источников состоит из 43 позиции, 10 из которых – интернет-учебники справочники и энциклопедии, 5 – статьи для анализа, 8 – словари.
Приложения содержат список «ложных друзей» переводчика составленный В.Н.Комиссаровым (1990) и расширенный автором дипломной работы.
ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 7

ГЛАВА 2. ВИДЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДЕ 17

2.1 Звуковая интерференция 18

2.2 Орфографическая интерференция 25

2.3 Грамматическая интерференция 28

2.4 Лексическая интерференция 30

2.5 Семантическая интерференция 32

2.6 Стилистическая интерференция 38

ГЛАВА 3. ПРЕОДОЛЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 41

3.1 Понятие о деструктивной и конструктивной интерференции 41

3.2 Профессионально ориентированный перевод как средство преодоления интерференции 47

ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ: НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 50

4.1 Авторский перевод. Анализ возможных допущений интерференции 50

4.2 Анализ допущенных случаев интерференции в неавторском переводе 60

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66

Приложение А 77

Приложение Б 81

1. Большой толковый словарь русского языка. / сост. С. А. Кузнецов. – 1-е изд-е: СПб.: Норинт. 1998.
2. ABBY Lingvo 11. Шесть языков: Электронный словарь. – ABBY Software, 2005.
3. Carver David J., Wallace Michael J., Cameron John. Collins English Learners Dictionary. London, Glasgow, 1974.
4. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special edition. M.: Russky Yazyk Publishers, 1986.
5. Godman A., Payne EMF. Longman Dictionary of Scientific Usage. Harlow, Moscow, 1987.
6. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Volume 1.
7. Alpha-male / Longman dictionary of contemporary English // http://www.ldoceonline.com/dictionary/alpha-male.
8. Alpha-dog /Urban dictionary // http://www.urbandictionary.com/define. php?term=alpha-dog
Справочная литература
9. Алимов В.В. Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Москва, 2004. – 260 c.
10. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
11. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. – М.: «Просвещение», 1983.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
13. Григорьян Е.Л.. Русская фонетическая транскрипция. Фонология. Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса отделения романо-германской филологии. Факультет филологии и журналистики Ростовского госуниверситета. Ростов – на – Дону, 2001
14. Грифцов Б. А. Заметки по технике перевода. — Вопросы языкознания, 1952, № 5, с. 87.
15. Джусупов М. Звуковая интерференция в аспекте одной из трех теорий фонемы И.А.Бодуэна де Куртенэ / М.Джусупов // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.1.- C.7-9.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.
18. Кузнецова, И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка) : дис. … д-ра фил. наук / И. Н. Кузнецова. – М. , 1998.
19. Кусанова Б.Х. К вопросу об интерференции на сегментном уровне в английской речи носителей русского языка. Актюбинский университет им. С.Баишева, 2009. – 52 с.
20. Практический курс профессионально-ориентированного перевода: Учебно-тематический план. / утверждено И.И.Халеева, М: МГЛУ, 2010.
21. Розенталь Д.Э. Основы русской пунктуации. – В кн.: Русский язык. Энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1979.
22. Садыкова Г.В. Порядок слов и проблема адекватного перевода текста электронных газет / Г.В.Садыкова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.– Т. 1.
23. Толстой Л. Н. Война и мир. Т. 1. М: Правда, 1986.
24. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному / А. В. Щепилова. – М., 2005.
25. Явление «ложных друзей» переводчика в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков. Г.К.Гизатова // Вестник ЧитГУ №4 (55)
26. Ervin, S. M., Osgood, С.E. Second Language Learning and Bilingualism, «The Journal of Abnormal Psychology», Suppl., 49, 1954, стр. 139—146.
27. Haugen Einar, Problems of Bilingual Description, «Georgetown University Monograph Séries on Language and Linguistics», 7, September 1954, стр. 9—19.
28. Hugo Victor. Quatre-Vingt-treizze. Un Breton. Paris, 1970.
Интернет–источники:
29. Вайнрайх, Уриэль. Грамматическая интерференция. / Одноязычие и многоязычие: Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972 // http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics6/source/word documents /4.htm
30. Вайнрайх, Уриэль. Контакт языковых систем. / Одноязычие и многоязычие: Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972 // http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/2.htm
31. Вайнрайх, Уриэль. Лексическая интерференция. / Одноязычие и многоязычие: Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972 // http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments /5.htm
32. Жаркова Т.И. Интерференция как один из барьеров для реализации бизнес-общения. / Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» // http://festival.1september.ru/articles/518122/
33. Комиссаров В.Н. (1991) Проблема интерференции в теории перевода. Проблема интерференции при переводе. // http://www.classes.ru/grammar/ _109.Komissarov_Sovremennoe_perevodovedenie/html/4-.html
34. Кутузов А.Б. Синтаксическая интерференция при переводе с русского на английский язык. Кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ / http://tc.utmn.ru/node/79
35. Понятие интерференции и трансференции в переводе. / Бюро переводов Lingvo Plus / http://www.lingvo-plus.ru/interferenciya
36. Практический курс профессионально ориентированного перевода. / http://www.ifsusu.ru/he/spec/trans/profpractice
37. Хауген Эйнар. Языковой контакт: Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972 // http://www.classes.ru/grammar /153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/41.htm
38. Бэтмен и Робин (фильм). / Википедия // http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэтмен_и_Робин_(фильм)
Статьи для анализа перевода:
39. Faulconbridge, Guy. Analysis: No matter who runs for president in Russia's 2012 election, Vladimir Putin will still be in charge. // Reuters, Feb 25, 2011.
40. Leigh, David. US embassy cables leak sparks global diplomatic crisis. // Guardian, Nov. 28, 2010.
41. MacCurt, James. BP boss expects new year dividend. // BBC News, Dec. 20, 2010.
42. Plain, Joseph. EU denies Portugal in line for aid package. // BBC News, Jan. 17, 2011.
43. Кто бы ни выдвинул свою кандидатуру на президентские выборы в 2012 году, противостоящий ему Владимир Путин все равно будет править балом: Перевод статьи из Reuters «Analysis: No matter who runs for president in Russia's 2012 election, Vladimir Putin will still be in charge» / InoСМИ // http://www.inosmi.ru/politic/20110226/166863571.html
Полностью доработана. Защищена на отлично.
132354

Тема работы
Стоимость
Страниц
Тип
ВУЗ, город
Заказать
1640 руб.
32
Курсовая
Москва
Заказать
1640 руб.
32
Курсовая
Москва
Заказать
1640 руб.
28
Курсовая
Москва
Заказать
1640 руб.
32
Курсовая
Москва
Заказать
На нашей странице вы можете купить работу "Явление интерференции при переводе общественно-политических текстов на примере газет". Все наши работы проверены и получили оценки не ниже отлично.