Закрыть
Закрыть
  • Реферат
  • Курсовая
  • Дипломная
  • Контрольная
  • Отчет
  • Доклад
  • Учебник
  • Шпаргалка
  • Эссе
  • Монография

Написание работы на заказ

* * *
*
Укажите дату
*
Еще один
* Укажите Ваш email
+ * Укажите номер телефона

Оформление заявки бесплатно и ни к чему Вас не обязывает

Дипломная:
Тема:

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Предмет:

Английский язык

Страниц: 60
Автор: Юлия
Цена:
3840  руб.
Введение
Лингвистический бум последних десятилетий находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке.
Язык СМИ стал средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных и просторечия, и все это необходимо адекватно передавать другим языкам посредством перевода
Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации.
Прагматическая адаптация при переводе является в лингвистической литературе одной из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых важен вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.
Цель исследования заключается в комплексном описании и анализе прагматической адаптации переводов публицистических текстов.
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
• описать особенности публицистического стиля и публицистических текстов;
• выявить прагматическую составляющую перевода и причины прагматической адаптации;
• рассмотреть особенности публицистических текстов и возможные трудности при их переводе;
• изучить основные способы достижения прагматической адаптации в переводе;
• выполнить анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации
Теоретической базой послужили труды следующих авторов: Виноградов С.И., Комиссаров В.Н., Клушина Н.И. и др.
Объектом исследования являются публицистические тексты, предметом –прагматическая адаптация переводов публицистических текстов.
Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером.
В работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.
Структура: работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка
Первая глава освещает особенности публицистического стиля и публицистических текстов.
Во второй главе рассматриваются основы изучения прагматической адаптации и ее особенности, исследуется прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе, описываются способы достижения прагматической адаптации.
В третьей главе проведен анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации.


Введение………………………………………………………………..……..3
Глава I. Особенности публицистического стиля и публицистических текстов……………………………………………………………….…….…..5
Глава II. Основы изучения прагматической адаптации и ее особенности……………….……………………………………….….…......23
2.1. Прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе……………………………..………………....………23
2.2. Способы осуществления прагматической адаптации …………….…41
Глава III. Анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации …………………………………………….44
Заключение……………………………………………………………….…..52
Библиография………………………………………………………….…….54
Приложение………………………………………………………………......60

1. Алпатова С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В.Ф. Исакова - Грозный, 1981. - С. 3-6.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1984. - 211 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. - 320с.
4. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992 -20с.
5. Андрианова Е.К. О полифункциональности порядка слов в английском языке (к постановке вопроса) // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках / А.К.Драганов. - Грозный, 1978. – 56с.
6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П.Е.Бухаркин.- СПб.: Изд.-во -Петерб. ун-та, 1999.- с. 39-53.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / ред. Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
8. Ашурбекова Т.И. Коммуникативная организация предложения в рекламном тексте [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://рп.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1533
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c
10. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37-47.
11. Быков А.Ю. Пресса Соединенных Штатов Америки о политических и социально-экономических проблемах современной России. - Автореф. Дис. канд. полит. наук. - Екатеринбург, 2001. - 22 с.
12. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
13. Виноградов СИ. Нормативные, коммуникативно-прагматические и эффективные аспекты русской речи //Культура русской речи общения. М.,1996. – 86с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода.Издательство Московского университета. М., 2007- 134с.
15. Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989-117с.
16. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: На материале английского языка. - Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. - М., 2000.
17. Донсков С.В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 - Тверь, 2004.
18. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-50с.
19. Заводовская Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1989-21с.
20. Зарезина С.Н. Устойчивые личностные смыслы в аспекте межкультурной коммуникации: На материале статей о России в англоязычной прессе за 1991-2004 гг. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2004. – 91с.
21. Иванова Т.П. К вопросу о прагматическом аспекте изучения газетного текста. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981 c. 117-125 (Тр МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 178).
22. Иванова И.В. Роль межкультурных факторов при переводе текстов Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. 44-45.
23. Исаева Е.В. Лингво-культурная интерпретация медиа-текста Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. с.45-47.
24. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. Прагматика языка и перевод. М 1982.- 203с.
25. Клушина Н.И. Лингвистика убеждения: интенциональные категории публицистического текста. Медиаскоп, № 1, 2008г. http://www.mediascope.ru/node/67
26. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М: ИЯЗ,1988. С.65-76.
27. Казаева С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб., 2003. – 124с.
28. Катаева О.Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте: На материале англоязычной прессы. - Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2002. -139с.
29. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.- 201с.
30. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С.114-137
31. Паршин А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika_perevoda.htm
32. Почепцов Г.Г, Теория коммуникации. М.: Центр, 1998.- 352с.
33. Селяев А.В. К проблеме при передачи переводе аспекты национально-вариантных эмоциональной перевода: речи Сборник особенностей языка //Информационно-коммуникативные научных трудов. Часть 1 Нижний Новгород, 1997. С.125-130.
34. Синицина Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 - 19с.
35. Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 - СПб., 2003. – 156с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002 – 187с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Наука, М., 1988- 234с.
38. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М., 1978.- С. 16-24.
39. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования Э.Г, Туманян, А.А. Волков, С И Трескова и др. отв. ред. Э.Г.Туманян. М.: Наука, 1984.-277с.

Источники языкового материала:

40. Новостной портал http://www.euronews.net/

Зарубежные источники

41. Catford J. А linguistic theory of translation. London et.: Oxford univ. press, 1974.-103р.
42. Fairclough N. Media Discourse. London, New York, Sydney, 1995. 214р.
43. Jaeger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975-214р.
44. Newmark Р. Approaches to Translation. New York, London et.: Prentice Hall International Ltd., 1988. 2 0 0 р
45. Newmark Р. Translation Theory and the Theory of Translation. Frankfurt a. М., 1 9 9 7 р 13-20.
46. Neubert А., Shreve G.М. Translation as Text. Kent (Ohio), London: Kent state univ. press., 1992. 169р.
47. Mascull В. Кеу Words in the Media. London.: Publishers Ltd., 1997-246р.
48. Reiss К, Vermeer Н.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tuebingen: Niemeyer, 1991. 248р.

Словари и справочные издания

49. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 205с.
50. Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др. Краткая русская грамматика Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В. Лопатина. М.:ИРЯ, 2000. – 255с.
51. Большой толковый словарь русского языка Гл.ред. А.Кузнецов. СПб. :НОРИНТ, 2001. – 195с.
52. Большой англо-русский словарь. В 2 т. Гл. ред. Гальперин И.Я. М.: Сов. энциклопедия, 1972. – 175с.
53. Крупнов В.И. Язык современной прессы. Англо-русский справочник активной лексики. В 2 т. М.: Высшая школа, 1993. – 208с.
54. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь English-Russian dictionary of idioms. М.: Рус. яз., 2002. – 85с.
55. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой словарь- информации (с толкованиями): Около 12000 терминов. М Московская международная школа переводчиков, 1993. – 165с.
Полностью доработана. Защищена на отлично.
107510

Тема работы
Стоимость
Страниц
Тип
ВУЗ, город
Заказать
549 руб.
37
Реферат
Москва
Заказать
1640 руб.
38
Курсовая
Москва
Заказать
1640 руб.
39
Курсовая
Москва
Заказать
1640 руб.
28
Курсовая
Москва
Заказать
На нашей странице вы можете купить работу "Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах ". Все наши работы проверены и получили оценки не ниже отлично.