Закрыть
Закрыть
  • Реферат
  • Курсовая
  • Дипломная
  • Контрольная
  • Отчет
  • Доклад
  • Учебник
  • Шпаргалка
  • Эссе
  • Монография

Написание работы на заказ

* * *
*
Укажите дату
*
Еще один
* Укажите Ваш email
+ * Укажите номер телефона

Оформление заявки бесплатно и ни к чему Вас не обязывает

Курсовая:
Тема:

Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц

Предмет:

Английский язык

Страниц: 42
Автор: Татьяна
Цена:
900  руб.
Так, согласно исследованию, наибольшую важность для движения политкорректности представляют вопросы расовой дискриминации: лексика подгруппы «дискриминация расовая, культурная, религиозная» составляет 21% от общего количества эвфемизмов. Технические термины slave (подчиненное устройство) и master (главное устройство) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев. Выражение «nitty gritty» («практически важный») не следует использовать, потому что оно восходит к временам рабства. Некорректным считается и разговорное клише good egg (славный малый; молодец), так как «оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, рифмованным сленгом для coon (амер. презр. негр), оскорбительного расистского высказывания» . Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только христианский религиозный праздник, предлагают заменить Winterval (winter + (festi)val), Happy Holidays, Season's Greetings.
Борьба с половой дискриминацией представляет исключительную важность для политкорректности: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 19% фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом -ess считаются сексистскими и заменяются словом person или гендерно-нейтральной лексемой: gingerbread man – gingerbread person. Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство. Так, название рождественского гимна «God Rest Ye Merry Gentlemen», может быть интерпретировано как «God Rest Ye Merry Persons» или «Higher Power Rest Ye Merry Persons». В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант herstory или she-story.
9,7% фактического материала Вашуриной относится к подгруппе «юмористические эвфемизмы». Это говорит о том, что значительная часть населения воспринимает политкорректность иронично. Юмористические эвфемизмы создаются как пародии на те политкорректные термины, которые являются «тяжеловесными и нелепыми». Например, Cattle Concentration Camp (CCC) – cattle ranch, seared mutilated animal flesh (SMAF) – hamburger, where animals are tortured and murdered to fulfill sadistic fantasies of white male scientist lackeys of imperialist drug companies – biology department, uniformed fascists vying for superiority – NHL hockey.
Подгруппы «физические недостатки» (4,5%) и «дискриминация сексуальных меньшинств» (3%) представлены не очень большим количеством политкорректных эвфемизмов, хотя лексика, обозначающая эти явления, широко обсуждается в СМИ и часто приводится для иллюстрации языка РС .
Структурно материал исследования делится на словосочетания-эвфемизмы, слова-эвфемизмы и предложения-эвфемизмы.
Таким образом, исследование Вашуриной показывает, что политкорректная лексика представлена в основном словосочетаниями (77,8%). Она классифицировала словосочетания-эвфемизмы по двум параметрам: 1. по структуре: двухкомпонентные (простые) и многокомпонентные (сложные); 2. в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова: именные (существительное, прилагательное, местоимение в роли главного слова) и глагольные. 61,8% словосочетаний-эвфемизмов – простые словосочетания. Преобладание простых конструкций опровергает распространенное мнение о том, что политкорректность «загромождает» язык и речь неудобопроизносимыми конструкциями. 38,2% фактического материала – сложные словосочетания. Их «многословность « способствует увеличению эвфемистичности высказывания.
Большинство политкорректной лексики – именные словосочетания с существительным в роли главного слова (76,8% от общего количества словосочетаний): queen size – королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty – навязываемый стандарт женской красоты. Можно сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий.
Оглавление



ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие политической корректности 6

1.2. Сферы политической корректности 11

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫХ ЕДИНИЦ

2.1 Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема 15

2.2. Перевод политкорректных выражений 19

2.3 Лингвистические составляющие явления политической корректности в англоязычных выступлениях официальных лиц 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39



Список использованной литературы

1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь,1993. - № 442. – С. 25-38.
2. Аринштейн В.М. Движение за «политическую корректность « и его языковая политика // Языковая система и социокультурный контекст. - СПб, 1997.
3. Аринштейн В.М. Почему «man» звучит гордо, a «woman» пренебрежительно? // Studia Linguistica. Вып. 2. СПб., 1996.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. - Курск: РОСИ, 1999.
5. Бушуева Т.С. К проблеме табу и политкорректности в современном английском языке // Пятые Поливановские чтения. Ч. 3. Смоленск, 2000.С. 235-241.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. К. Язык и культура. М., 1983.
7. Влахов, С. Е. Непереводимое в переводе. / С. Е. Влахов, С. А. Флорин –– М.: Высшая школа, 1986. - 230 с.
8. Ефимова М. Марк Твен и политкорректность // Радио Свободы [Электронный ресурс] http://www.svobodanews.ru/programs/OTB/2001/OBT.091801.asp
9. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1986.
10. Исследования по семантике: сопоставительно-типологический аспект. - Межвузовский научный сборник. – Уфа: Башкирский Государственный Университет, 1993.
11. Касюк А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам // Современная гуманитарная академия [Электронный ресурс] http://old.muh.ru/content/skonfdo7.htm.
12. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
13. Кёрквуд Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.
14. Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Кн. 1. Казань, 1997. С. 115-117.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.,1990.
16. Лобанова Л.Л. Осторожно: политкорректность! / Глагол, 2004. - № 9. – С.15-22.
17. Малахов С. Скромное обаяние расизма. // Знамя, 2000. - № 6. – С. 27.
18. Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.
19. Менжунова А.В. Проблема языковой трансформации реальности (на материале языка информационных телепередач) // Язык и социум, 1998. - №1. – С. 125.
20. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности / Вестник ОГУ, 2002. - № 6. - С. 137-140.
21. Наумов, А. Д. Политическая корректность или языковой такт // [Электронный ресурс] www.cnnrussia.ru.
22. Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический - характерологический - контрастивный) / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.
23. Никитина А.С., Гендерная лингвистика и коммуникация – интеграционный аспект / [Электронный ресурс] http://www.tsu.tmn.ru/frgf/No10/text07.htm.
24. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media. - М., 2003.
25. Палажченко П. Мой несистематический словарь. (Из записной книжки переводчика), 2-е изд., - М.: Р.Валент, 2002.
26. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.
27. Роджер Т. Белл Социолингвистика – М.: Международные отношения, 1980.
28. Рубин П. Х. Покушение на первую поправку: политическая корректность через призму теории общественного выбора. / Перевод М. Яновского. // Аналитическая группа МАОФ [Электронный ресурс] http://www.judea.ru/article.php3?id=1679.
29. Русская культура противится официальной политкорректности/ Известия, 2008. - №155. – С. 42.
30. Томахин Г.Д. Реалии - американцы. – М.: Высшая школа, 1988.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) - М.: Высшая школа 1983. - 303 с.
32. Фол, С. Эти странные американцы. / С. Фол. – М.: Эгмонт России Лтд., 1999. – 190 с.
33. Штернеман Р. Введение в контрастивную лингвистику. Новое в зарубежной лингвистике. М., 2004. - 302.с.

Лексикографические источники

34. Лексикология английского языка под. Ред. Амосовой Н. Н. Л., 1955.
35. Электронный словарь ABBY LINGVO 11 // [Электронный ресурс] www.lingvo.ru.
36. Beard, H. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook / H. Beard, C. Cerf. – Villard Books, New York, 1995. – 598 с.
37. Hewings, M. Advanced Grammar in Use. / M. Hewings. – Cambridge University Press, 1999. – 400 с.



Источники языкового материала

38. Бовт, Г. Не спрашивай – и не скажу. Политкорректность эффективна даже с недостатками. / Г. Бовт //Известия. – 2002. – 11 июня – С. 3.
39. Великобритания откажется от политкорректности // Информационно-туристический портал [Электронный ресурс] http://emigration.russie.ru/news/5/5433_1.html 04.05.2004.
40. Палажченко, П. Р. Практикум переводчика: Разбор выступления В. В. Путина после событий 11 сентября 2001г., 2005. // [Электронный ресурс] http://lingvoda.ru.
41. McFedries, P. Word spy. The word lover’s guide to modern culture. / P. McFedries. – Library of congress cataloging-in-publication data, Broadway books, NY, 2004. – 420 с.
42. Панин, В. В. Политическая корректность в текстах Мass Мedia., 2002. // [Электронный ресурс] www.lingvoforum.ru.
43. Политкорректность как угроза традиции. // [Электронный ресурс] http://www.sv-rus.ru/articles/120.htm
Курсовая защищена на отлично.
Антиплагиат 90%

Тема работы
Стоимость
Страниц
Тип
ВУЗ, город
Заказать
1700 руб.
50
Дипломная
ЧГПУ им. И.Я. Яковлева
Заказать
2000 руб.
67
Дипломная
ЧГУ им. И.Н. Ульянова
Заказать
500 руб.
34
Отчет
ЧГУ им. И.Н. Ульянова
Заказать
400 руб.
24
Отчет
ЧГУ им. И.Н. Ульянова
Заказать
На нашей странице вы можете купить работу "Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц". Все наши работы проверены и получили оценки не ниже отлично.