Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы - Дипломная (Английский язык)
  • Магазин работ
Заказать работу
Закрыть
  • Реферат
  • Курсовая
  • Дипломная
  • Контрольная
  • Отчет
  • Доклад
  • Учебник
  • Шпаргалка
  • Эссе
  • Монография

Написание работы на заказ

* * *
*
Укажите дату
*
Еще один
* Укажите Ваш email
+ * Укажите номер телефона

Оформление заявки бесплатно и ни к чему Вас не обязывает

Дипломная:
Тема:

Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы

Предмет:

Английский язык

Страниц: 88
Автор: Татьяна
Цена:
2000  руб.
2.2.1. Воссоздание этнографических особенностей жизни
Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические экзотизмы, поскольку быт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести «The Grass Harp» на читателя веет грустным очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром, словно «арфа, поющая человеческими голосами». Перед читателем предстает увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:
The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy woman. [TGH, c.29]
«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни» [66, с.127]. Автор, используя этнографические экзотизмы, передает атмосферу уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:
There was a hook rug on the floor, rocking chairs [TGH, c.34].
Т. Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и напитков:
There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore [TGH, c.39].
В «Breakfast at Tiffany’s» быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего. Экзотизмы свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника - это только одна и не самая главная сторона ее жизни:
For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment [BAT, c.121].
Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей «The Grass Harp» она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет [15, c.15]. Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни. Писатель опять обращается к экзотизмам:
One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’s red cat and a bowl of red roses [BAT, c.137].
Этнографические экзотизмы, используемые писателем в романе «In Cold Blood», написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов, документальных характеристик персонажей» [15, c.17]. Художественное обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:
Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate [ICB, c.24].
В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к экзотизмам, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными ведомствами:
He took a Ruger 22-caliber revolver [ICB, c.351].
At the top is Death Row [ICB, c.347].
Death Row – камера смертников [ОУ3, c.252].
В тексте встречаются слова-экзотизмы, обозначающие тюрьмы штата:
The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary: Tracy Hand [ICB, c.243].
Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей, Т. Капоте использует широкий спектр экзотизмов. Для данного писателя характерно обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте данного народа.
ОГЛАВЛЕНИЕ







Введение 4

Глава 1. Экзотизмы в художественной литературе как объект перевода

1.1. Понятие экзотизма в переводоведении 7

1.2. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе 14

1.3. Типология способов перевода экзотизмов 19

1.4. Приемы передачи экзотизмов в переводе 25

Выводы по главе 1 36

Глава 2. Специфика передачи экзотизмов на примере перевода современной англоязычной прозы

2.1. Анализ практики перевода экзотизмов в художественной литературе: общий обзор 38

2.2. Анализ роли слов-экзотизмов в художественных произведениях 36

Воссоздание этнографических особенностей жизни 49

2.2.1. Воссоздание этнографических особенностей жизни…………………...48

2.2.2. Анализ перевода специфических местных экзотизмов 50

2.2.3. Воссоздание временного колорита 53

2.3. Анализ способов передачи экзотизмов в переводе 55

2.3.1. Транскрипция 55

2.3.2. Приближенный перевод 56

2.3.3. Транслитерация 57

2.3.4. Калькирование 58

2.3.5. Описательный перевод 58

2.3.6. Гипонимический перевод 59

2.3.7. Трансформационный перевод 60

Выводы по главе 2 62

Заключение 64

Список использованной литературы 66

Приложение 73



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.4-5.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
7. Виссон Л. Синхронный перевод. - М.: Р.Валент, 1999. - 271 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.
10. Вопросы теории художественного перевода. - М.: Художественная литература, 1971. - 254 с.
11. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 80 с.
12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С.81-88.
13. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.36-38.
14. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.
15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - Moscow: Progress publishers, 1974. - C.3-21.
16. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С.51-57.
17. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999.- 133 с.
20. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «Язык – речь» // Вопросы теории перевода. - М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с.
23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
24. Крупнов В.Н. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
25. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
26. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика // II Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.
27. Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.
28. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1963. - 263 с.
32. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.
34. Любимов Н.М. Перевод – искусство. - М.: Сов. Россия, 1977. - 80 с.
35. Медникова Э. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
36. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. - М.: Сов. писатель, 1977. - 400 с.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
38. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. - Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.
39. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 146 с.
40. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. - М.: Худож. Лит-ра, 1980. - 279 с.
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2001.
42. Олдридж Дж. После потерянного поколения. - М.: Прогресс, 1981. - 240 с.
43. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. - М.: Р.Валент, 1999. - 210 с
44. Паморозская Н.И. Роль слов-экзотизмов в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.
45. Перевод – средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - 640 с.
46. Писатели США. - М.: Радуга, 1990. - 624 с.
47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
48. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. - Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
49. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня //
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
50. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе // Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
51. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
52. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
53. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
54. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ, 1996. - №6.- С. 22-27.
55. Томахин Г.Д. Экзотизмы-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
56. Томахин Г.Д. Экзотизмы в языке и культуре // ИЯШ, 1997. - №3. - С.13-18.
57. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
58. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
59. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.172 – 173.
60. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
61. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. - М.: Наука, 1977. - 176 с.
62. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
63. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке // Лингвистические проблемы перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.
64. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
65. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 199-200.
66. America. Past and present. - New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. - 793 p.
67. Making America. - Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. - 393 p.
68. 20th Century American Literature: A Sowiet View. - Moscow: Progress publishers, 1976. - 528 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

69. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
70. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. - Т.1. - 832 с.
71. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. - Т.2. - 828 с.
72. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. - Т.3. - 825 с.
73. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
74. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

BAT – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - M.: Progress publishers, 1974. - 224 p.
ICB – Capote T. In Cold Blood. - New York: The New American Library, Inc., 1977. - 384 p.
TGH – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - M.: Progress publishers, 1974.- 224 p.
ГТ – Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. - М.: Художественная литература, 1971. - 287 с.
ЗУТ – Капоте Т. Завтрак у Тиффани. - М.: Русская книга, 1995. - 112 с.
ОУ1 – Капоте Т. Обыкновенное убийство // Иностранная литература, 1966. - №2. - С. 233 – 252.
ОУ2 – Капоте Т. Обыкновенное убийство // Иностранная литература, 1966. - №3. - С. 227 – 247.
ОУ3 – Капоте Т. Обыкновенное убийство // Иностранная литература, 1966. - №4. - С. 239 – 259.

А
Полностью доработана. Защищена на отлично.
87. We modeled her along the Margaret Sullavan type.
Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся в голливудской экранизации «Трех товарищей» Ремарка.
88. But that was before «The story of Dr. Wassell».
«The story of Dr. Wassell» – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли.
Холли любила петь песни, популярные в 30-е – 40-е годы в Америке:
89, 90, 91. She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she liked the songs from «Oklahoma!».
Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии. Слова к песням писал сам.
Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы.
92. Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan
Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты выпуска:.
93. You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. – Вы видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер.
В случае со словом «Сесиль» нет авторской традиции, дан классический вариант. Э.Медникова в комментариях к книге «The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s» приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных имен.
94. Until they arrived at the Bob Sands establishment. – Пока не добрались до мастерской Боба Сэндса.
95, 96, 97, 98. Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl, Idaho. – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо.
В случае с экзотизмов «Washington» переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях.
99. And her name was also Nancy – Nancy Ewalt. - Одноклассницу Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт.
100. Mrs. Hartman laughed. «Oh, Myrt!» she said. « Who’d you tell that to?» – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты это говорила?
Myrt – передача сложных звуковых сочетаний «y» и «r», поэтому, по всей видимости, переводчик переводит как «Мэртл».
101. But I remember when we bought them, we went all the way to Brenton, sixty miles. – А я еще помню, как мы их покупали, - мы тогда за ними в самый Брутон ездили, за 60 миль.
They ordered two steaks (102) medium rare (103), baked potatoes(104), French fries(105), fried onions(106), succotash(107), side dishes of macaroni(108) and hominy(109), salad with Thousand Island dressing(110), cinnamon rolls(111), apple pie(112)and ice cream, and coffee. – Они заказали 2 бифштекса с печеной картошкой, жареную картошку и лук, кукурузу с бобами, макароны, мамалыгу, салат, сладкие булочки, яблочный пирог с мороженым и кофе.
В данном случае этот прием использован неудачно: «succotash» – «сакоташ», блюдо из кукурузы и фасоли лима. Не передано значение экзотизма «side dishes», что означает «a dish one eats with and in addition to a main dish.» Также не передано значение слова «Thousand Island», а в случае с «hominy» – это кукурузная каша, но не «мамалыга», поскольку «мамалыга» – слово иной культуры.
113. Some seventy miles east of the Colorado border. – Расположенный примерно в 70-ти милях к востоку от границы Колорадо.
114. Though he’d been a bachelor since, apparently before the war he’d proposed to Unity Mitford. – С тех пор он оставался холостяком, хотя перед войной, кажется, сватался к Юнити Митфорд.
115. The bold and bloody impression of a Cat’s Paw half sole. – Кровавым следом от подошвы, выпускаемой фирмой «Кошачья лапа».
116. Beyond the field begins the darkness of River Woods. – Сразу за лугом начинается сумрак Приречного леса.
117. «Прозвище That One» – «Эта самая».
118. He rang open his cash register, and produced a manila envelope. – Он с треском выдвинул ящик кассы и достал конверт из толстой бумаги.
Э.Медникова дополняет значение слова. Согласно комментарию, это конверт из плотной коричневой бумаги.
119. And Bill that built the chicken-coop: went away on a Pullman job. – И еще другой Билл – тот строил курятник; он уехал потом, устроился проводником в спальном вагоне.
120. В последнем случае описательный перевод – единственный способ для эффективной передачи значения слова. «Pullman car – пульмановский/спальный вагон (состоит из отдельных купе, начиная от маленьких до больших <по имени Джорджа Пульмана. Название вагона вышло из употребления, поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходим комментарий, поскольку экзотизм имеет хронологический характер.
121 She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. – В церковь и обратно она ездила на роскошной машине с поднятыми стеклами.
122. Next stop, an Elko Camera Store. – Следующим объектом стал магазин фотопринадлежностей.
123. Barefoot, pajama-clad, Nancy sampered down the stairs. – Босая, в пижаме, Нэнси кубарем скатилась с лестницы.
To work, to hunt, to watch television, to attend school socials, choirpractice, meetings of the 4-h Club. – С них хватало работы. охоты, телевизора, школьных праздников, хора.
124. She returned from two weeks of treatment at the Wesley Medical Center in Wichita. – Она вернулась после двухнедельного курса лечения.
125. The handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda grass. – красивый белый домик на ухоженной золотой лужайке.
126. to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits of armour». В переводе Е.Г.Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего дается ссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин – старинная венецианская золотая монета».
127. «sovereign» передана как «соверен», поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временной и национальной отнесенностью.
128. I came on the stuff first in Chesilstowe.» - «Chesilstowe?» – «I went there after I left London.» (Г.Уэллс. «Человек-невидимка».) Перевод Вейса: «Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу» – «В Чезилстоу?» – «Я переехал туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажей поясняется, что Чезилстоу – населенный пункт, поэтому применение средств осмысления переводчиком было бы излишним.
129. I will not leave you till you are under safe conduct of some … baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь барону…». Эта экзотизм является интернациональным и не нуждается в дополнительных средствах осмысления.
130. In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это передано как «В кабачке «Веселые крикетисты»«.
131. it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Экзотизм «Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.
132, 133. I must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows» – «Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята стреляют из лука». В соответствии с выбранным приемом переводчик заменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не все жители города, а его защитники – «ребята») на словосочетания, которые в рамках данного контекста более точно передадут смысл фразы, взятой из оригинала.
134. he took up his quarters in the inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире».
«Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование экзотизма «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница

Оценка работы: (4.4 / 5, голосов: 7)
Тема работы
Стоимость
Страниц
Тип
ВУЗ, город
Заказать
500 руб.
39
Курсовая
ЧГУ им. И.Н. Ульянова
Заказать
111 руб.
3
Доклад
ЧГПУ им. И.Я. Яковлева
Заказать
1640 руб.
18
Курсовая
Москва
Заказать
3840 руб.
37
Дипломная
МБА
Заказать
На нашей странице вы можете купить работу "Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы". Все наши работы проверены и получили оценки не ниже отлично.