Закрыть
Закрыть
  • Реферат
  • Курсовая
  • Дипломная
  • Контрольная
  • Отчет
  • Доклад
  • Учебник
  • Шпаргалка
  • Эссе
  • Монография
  • Главная
  • Английский язык
  • Лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского на английский язык на примере романа Ф.М. Достоевского

Написание работы на заказ

* * *
*
Укажите дату
*
Еще один
* Укажите Ваш email
+ * Укажите номер телефона

Оформление заявки бесплатно и ни к чему Вас не обязывает

Дипломная:
Тема:

Лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского на английский язык на примере романа Ф.М. Достоевского

Предмет:

Английский язык

Страниц: 56
Автор: Юлия
Цена:
3840  руб.
Введение



Данная работа посвящена выявлению трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте, также могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.

При художественном переводе с одного языка на другой возникают переводческие трансформации. По своим характеристикам они различаются на:

1) словообразовательные,

2) морфологические,

3) синтаксические

При переводе необходимо учитывать, что в силу своих особенностей, английский и русский языки имеют различную между собой структуру в грамматическом, лексическом, синтаксическом и прочих аспектах.

Поэтому необходимо с осторожностью подходить к переводу синтаксических конструкций с русского языка на английский.

Что такое художественный перевод по своей сути?

По мнению В.Н. Комиссарова «Художественный перевод это вид переводческой деятельности, основной задачей которого заключается в порождение на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводимый язык» .

Однако, следует отметить, что, учитывая историю развития каждого языка, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что каждый язык формировался индивидуально на основе своих исторических, политических, экономических и иных условий.

Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».

В рассматриваемом нами тексте мы попытаемся изучить проблему перевода придаточных предложений с русского на английский язык и рассмотреть используемые трансформации при переводе.

В своем исследовании мы постараемся обратить свое внимание на возможные сложности при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.

Актуальность данной работы состоит в следующем:

1) Новизна работы, - так как подобных исследований проводилось незначительное количество.

2) Изучение особенностей при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

3) Изучение методов переводоведения в области перевода придаточных предложений на примере клссических произведений русской литературы 19 века.

4) Сопоставление структуры английского и русского варианта текста: общие и частные случаи при переводе придаточных предложений на английский язык.

Объектом исследования настоящей работы является художественный перевод.

Предметом исследования выступают лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского языка на английский.

Материалом исследования послужило произведение Федора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание» и один из его известных переводов на английский язык, выполненный К. Гарнет (C. Garnett).

Общий объем исследования 80 русских придаточных предложений, которые были отобраны в результате предварительной работы.

Целью нашего исследования является выявление особенностей трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

Теоретической основой данного исследования явились труды ведущих лингвистов-теоретиков отечественной школы переводоведения - Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Е.В. Бреус и других).

Задачами данной работы являются:

- дать определение понятия перевода и описать его виды;

- рассмотреть этапы и модели перевода;

- исследовать понятие переводческой трансформации и ее типы;

- выделить лексико-грамматические трансформации в теории перевода среди других видов трансформаций;

- изучить придаточные предложения в современном английском и русском языках

- провести анализ трансформаций придаточных предложений на примере романа 'Преступление и наказание' Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык

Теоретическое значение данной работы состоит в рассмотрении материалов по изучению придаточных предложений и анализ данных форм при переводе на английский язык.

Практическое значение данного исследования состоит в классификации переводческих трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода и исследуется явление переводческих трансформаций.

Вторая глава посвящена типологии придаточных предложений в современном английском и русском языках.

В третьей главе дается анализ лексико-грамматических трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский.
Содержание


Введение.3


Глава 1. Основные теоретические сведения о переводе и переводческих трансформациях7


1.1. Понятие перевода и его виды.7


1.2. Этапы и модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее типы.9


1.3. К вопросу о лексико-грамматических трансформациях в теории перевода17


Глава 2. Типология придаточных предложений в современном английском и русском языках.23


2.1. Грамматическая сущность сложных предложений.23


2.2. Придаточные предложения в русском языке29


2.3. Придаточные предложения в английском языке.32


Глава 3. Трансформации придаточных предложений на примере романа 'Преступление и наказание' Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык40


3.1. Особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на английский. Проблема эквивалента. .40


3.2. Анализ трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский43


Заключение.53


Список использованной литературы55
Список использованной литературы

1. CaP Dostoevsky F. Crime and Punishment translated by Constance Garnett. Planet PDF.- 2009. 967pp.

2. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» М.: Наука, 1980

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.2005. - 232с.

4. Аристов Н. Б. Основы перевода. -М., 1969.-С. 7.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.

6. Долгина Е. А. Краткая грамматика английского языка (с упражнениями)/ Е. А. Долгина М.: 1999. - 200с.

7. Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие "Психология перевода".- М., 1981.- С. 34-36.

8. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. : В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2003 г. 304 с.

9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.- М., 1973.- С. 162-168.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 178-180

11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973 215 с.

12. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.--Минск, 1972.--С. 278.

13. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987.192 с.

14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.

15. Маганов, А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями. Вводимыми сочетанием "предлог+союз what". при переводе на русский язык: На материале прессы и художественной литературы : Дис. ... канд. фило_л. наук : 10 .02 . 20 -М : РГБ. 2003. - 165с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, - 1996. с. 201.

17. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956. -512с.

18. ПиН Достоевский Ф.М. «Преступление и наказание»: Эксмо; Москва; 2001. 271с.

19. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. с. 38.

20. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 285 с.

21. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.

22. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод.--М., 1980.--С. 13

23. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8

24. Тюленев С. В. Теория перевода. М., 2004. С. 99-103

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.

26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1998. 215с.

27. Ширяев А, Ф, Синхронный перевод.- М., 1979.- С. 12.
Полностью доработана. Защищена на отлично.
Заказ №50733, есть речь и презентация

Тема работы
Стоимость
Страниц
Тип
ВУЗ, город
Заказать
1640 руб.
30
Курсовая
Москва
Заказать
1640 руб.
27
Курсовая
ИМПЭ им. Грибоедова
Заказать
3840 руб.
95
Дипломная
политех. университет
Заказать
1640 руб.
23
Курсовая
МГУ
Заказать
На нашей странице вы можете купить работу "Лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского на английский язык на примере романа Ф.М. Достоевского ". Все наши работы проверены и получили оценки не ниже отлично.