Закрыть
Закрыть
  • Реферат
  • Курсовая
  • Дипломная
  • Контрольная
  • Отчет
  • Доклад
  • Учебник
  • Шпаргалка
  • Эссе
  • Монография
  • Главная
  • Английский язык
  • Грамматические особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский язык

Написание работы на заказ

* * *
*
Укажите дату
*
Еще один
* Укажите Ваш email
+ * Укажите номер телефона

Оформление заявки бесплатно и ни к чему Вас не обязывает

Курсовая:
Тема:

Грамматические особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский язык

Предмет:

Английский язык

Страниц: 51
Автор: Татьяна
Цена:
1100  руб.
Примеры из англоязычной прессы:
Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.
- Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
Примеры из русскоязычной прессы:
Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
- Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
Примеры из русскоязычной прессы:
Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.
Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить
ОГЛАВЛЕНИЕ







Введение 3

Глава 1. Определение публицистического стиля и его грамматические особенности

1.1 Основные признаки публицистического текста 5

1.2 Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая особенность публицистического стиля 8

Глава 2. Особенности перевода публицистических текстов с учетом их грамматических особенностей

2.1 Проблемы перевода текстов газетно-публицистической литературы 23

2.2 Лексико-грамматическая специфика перевода газетных заголовков 33

2.3 Особенности восприятия текста перевода 38

Заключение 46

Список литературы 50



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ



1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Academia, 2003.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – Ростов-на-дону: Феникс, 2000.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005.
5. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1999.
6. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Юнити, 2002.
7. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Просвещение, 1989.
8. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Наука, 1990.
10. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. - М.: Высшая школа, 2004.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Айзис-пресс, 2003.
12. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. – М.: АСТ, 2001.
13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
14. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой–М, 2001.
15. Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. – М.: МГЛУ, 2001.
16. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.- М.: Академия, 1999.
17. Орёл М. А. Заголовок и экспрессия двадцать лет спустя. К вопросу об эволюции газетного заголовка в функционально-прагматическом аспекте // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: – Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
19. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009.
20. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высшая школа, 1968.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998.
23. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.
Курсовая защищена на отлично.
Антиплагиат 74%

Тема работы
Стоимость
Страниц
Тип
ВУЗ, город
Заказать
300 руб.
34
Отчет
ЧГУ им. И.Н. Ульянова
Заказать
400 руб.
24
Отчет
ЧГУ им. И.Н. Ульянова
Заказать
1500 руб.
50
Дипломная
ЧГПУ им. И.Я. Яковлева
Заказать
1500 руб.
82
Дипломная
ЧГПУ им. И.Я. Яковлева
Заказать
На нашей странице вы можете купить работу "Грамматические особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский язык ". Все наши работы проверены и получили оценки не ниже отлично.