• Шаблоны работ
Заказать помощь
Закрыть
  • Реферат
  • Курсовая
  • Дипломная
  • Контрольная
  • Отчет
  • Доклад
  • Учебник
  • Шпаргалка
  • Эссе
  • Монография
  • Главная
  • Английский язык
  • ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА(на материале фрагмента романа Э. Троллопа«The Way We Live Now»)

Написание работы на заказ

* * *
*
Укажите дату
*
Еще один
* Укажите Ваш email
+ * Укажите номер телефона

Оформление заявки бесплатно и ни к чему Вас не обязывает

Дипломная:
Тема:

ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА(на материале фрагмента романа Э. Троллопа«The Way We Live Now»)

Предмет:

Английский язык

Страниц: 126
Автор: Соболева Анастасия Геннадьевна
Цена:
4000  руб.
На сегодняшний день одной из наиболее популярных разновидностей художественной прозы является роман. Роман, в отличие от рассказа и повести, можно назвать «экстенсивным» видом литературы, так как он требует широкого охвата художественного материала. Чаще всего его повествование посвящено судьбе личности, её становлению и развитию на фоне общественной жизни, что помогает осмыслить личность как часть всего общества. Примером данной литературной формы может послужить роман «The Way We Live Now», написанный известным английским писателем Энтони Троллопом (1815-1882). Будучи одним из наиболее успешных и талантливых романистов викторианской эпохи, Э. Троллоп видел, что человек стал игрушкой социально-экономических общественных сил, не понимающей, что его воля и моральные правила теперь совсем не влияют на собственную судьбу.
ЧАСТЬ 1. Перевод фрагмента романа Э. Троллопа «The Way We Live Now»……………………………………………………………………………….4

ЧАСТЬ 2. Теоретический комментарий

Введение……………………………………………………………………...37

Глава 1. Художественный текст как объект перевода

1. Типологические характеристики художественного текста …………40

2. Передача авторского стиля как переводческая проблема…………...51

3. Основные трудности при передаче культурной составляющей художественного текста…………………………………………………………57

Выводы по главе 1………………………………………………...................63

Глава 2. Лексико-стилистическая составляющая исследуемого текста как переводческая проблема

1. Общая характеристика переведенного материала как разновидности художественного текста………………………………...66

2. Основные функциональные группы лексики рассматриваемого текста в аспекте перевода

2.1. Способы передачи имен собственных на русский язык………...70

2.2. Фразеологические единицы в анализируемом тексте и способы их перевода…………………………………………………………....79

3. Стилистические характеристики исследуемого текста и их отражение при переводе………………………………………………………………89

3.1. Передача лексико-стилистических приемов оригинала при переводе………………………………………………………………....92

3.2. Синтаксические стилистические выразительные средства и их передача на русский язык…………………………………………….103

Выводы по главе 2………………………………………………………….116

Заключение…………………………………………………………………119

Список используемой литературы………………………………………...121

Список используемых словарей…………………………………………...124

ЧАСТЬ 3. Приложение. Текст оригинала на английском языке……………126
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб./М.: Филологический факультет СПбГУ/ «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. т.IX. – М.: 1955. – 678 с.
5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
6. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.
7. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: Высш. шк., 1981. – 320 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 416 с.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.
11. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси: «Мецниереба», 1984. – 66 с.
12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001. – 200 с.
13. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учеб. пособие для институтов иностр. яз. – М.: Высш. школа, 1984. – 152 с.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
15. Кашкин И.А. Для читателя-современника. – М.: Советский писатель, 1968. – 564 с.
16. Клюев Е.В. Между двух стульев. – М: Педагогика, 1989. – 160 с.
17. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвеще¬ние, 1977. – 223 с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 166 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учеб. пособие. – М.: «ЧеРо», 2000. – 136 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21. Краткая литературная энциклопедия. Том III. – М.: Сов. энциклопе¬дия, 1966. – 976 стб.
22. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М., 1976. – 192 с.
23. Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Художественная Литература, 1970. – 368 с.
24. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. – Л.: «Просвещение», 1978. – 327 с.
25. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. Учеб. пособие. – М., ПАИМС, 2001. – 123 с.
26. Миронова А.С. Сущность и функции метафоры // Функционирование языковых единиц в контексте. – Воронеж, 1978. – 136 с.
27. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 272 с.
28. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 2004. – 271 с.
29. Райс К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – 228 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 215 с.
31. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с.
32. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. Лингвистические проблемы. – М.: Литература на иностранных языках, 1958. – 336 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
34. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: «Советский писатель», 1968. – 384 с.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
36. http://ru.wikipedia.org
37. http://www.clubook.ru/encyclopaedia
38. http://www.uspoetry.ru/books/2/chapter4
Полностью доработана. Защищена на отлично.
Хорошая, качественная работа. Защищена была на отлично.

Уникальность работы по Антиплагит.ру ~ 70%.

Оценка работы: (4.94 / 5, голосов: 9)
Тема работы
Стоимость
Страниц
Тип
ВУЗ, город
Заказать
1000 руб.
17
Контрольная
СГТУ
Заказать помощь
1480 руб.
57
Дипломная
Санкт-Петербург
Заказать помощь
700 руб.
11
Контрольная
ЮУрГУ
Заказать помощь
500 руб.
2
Контрольная
ЮУрГУ
Заказать помощь
На нашей странице вы можете купить работу "ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА(на материале фрагмента романа Э. Троллопа«The Way We Live Now»)". Все наши работы проверены и получили оценки не ниже отлично.